靖江日语-日本风情文化–日本“妈妈”在不同年龄不同情形下叫法多种多

稍稍了解日本的人,就会知道在日本,对父母亲的叫法有多种多样。小时候叫“パパ”、“ママ”,长大一点后叫“おとうさん”、“おかあさん”,成人以后叫“ァ′ジ”、“おふくろ”,还有“おとん”、“おかん”等不太常用的叫法。这么多叫法,究竟怎么用呢?许多日本人也常常为此伤透脑筋。   究竟在多大年龄,在什么情形下,开始改变这种对父母的称呼呢?原来并没有特别的规定,所以日本人才觉得困扰。在电视剧或动画片里,也经常可以看到突然改变了称呼,导致剧中人吃惊或尴尬的场面。   根据对“日本人是从什么时候开始不叫‘ママ’?”这一问题进行调查后,研究者得到了五花八门的答复,十分有趣。比如,“我老公都上了年纪了,还叫‘ママ’,现在不好意思了,改叫‘ばばあ’,一下子变成了叫婆婆似的”;“我们家对女孩子,从小就教她们叫‘ママ’,而对男孩子,从小就教他们叫‘おかあさん’,所以并没有什么麻烦”;“上中学之前叫‘ママ’,升中学以后自然改叫‘おかあさん’”;“我们家是女孩,她本人不想变的话,一直叫‘ママ’也没有什么不好”;“邻居的孩子们开始不叫‘ママ’的话,我们家的孩子就不叫啦”;“小学时,叫‘ママ’被同班同学嘲笑,就再也不叫了”;“本来嘛,班里叫‘ママ’的,大多是那些有钱人的孩子”;“在我们农村,从来就没有人喊自己母亲叫‘ママ’的”……看来,日本人怎么叫妈妈,恐怕也是一个难题哦!